Blogpost

Mijn ervaringen

Tolken voor van Gaal

Tolken bij Nederland-Duitsland

Begin april sta ik weer als tolk in de rechtbank, maar de afgelopen week stond in het tegen van voetbal. Hoewel er geen Nederlandstalige club meer Champions League speelt en er in de “Jut-en-Jul-competitie” juist geen Duitstalige clubs meer spelen, kwam er toch nog een onverwachte kans om als voetbaltolk te werken rond de wedstrijd Nederland-Duitsland.

 

Werken voor de KNVB in Zeist en Amsterdam
Net als bij Europese wedstrijden is er een officiële persconferentie op “Matchday -1” en een op wedstrijddag na de wedstrijd. Op de dag voor de wedstrijd is er een gedeeltelijk open training waar ook de pers bij mag zijn. Als je er toch bent, pak je dat natuurlijk graag mee. Hier een impressie van de twee dagen in beeld.

Vorig maand kreeg ik een berichtje van de grootste bemiddelaar van voetbaltolken Clark Football Languages of ik niet wilde tolken bij Vitesse-AS Roma. Dat was natuurlijk een misverstand, maar ik kon wel snel een collega aanbevelen die wel vloeiende Italiaans spreekt. Maar toen we toch in gesprek waren, bleek er nog een aanvraag van de KNVB te liggen voor de komende internationale wedstrijden. Het gevolg was dat ik de maandag voor de wedstrijd tussen de grootheden van de vaderlandse sportpers stond en ik de woorden van Virgil van Dijk en Louis van Gaal mocht tolken voor de journalisten die via Teams bij de persconferentie aanwezig waren. Tijdens de wedstrijd zijn de mededelingen in het Nederlands en het Engels. Alleen bij calamiteiten had mijn stem door de Johan Cruijff Arena geklonken. Na afloop was er wel lof voor mijn snelle vertolking van de woorden van de bondscoaches en de spelers. Als tolk heb ik nu geleerd dat je de omstandigheden goed in kaart moet brengen: de geluidsverbinding in Teams was niet goed genoeg en de route van de tribune naar de persconferentie werkt alleen als je iemand hebt die je begeleid van A naar B. Dat zijn de leermomentjes.